《德意志悲苦劇的起源》的中譯本(李雙志、蘇偉翻譯,北京師範大學出版社,2013年)的〈認識論批判 代序〉第七頁的一段譯文如下:
真理與美的關係再清楚不過地表明,真理與認識對象是多麼的不同,人們卻習慣於將兩者混為一談。真理與美的關係包含了對簡單但卻不遭人喜愛的事實狀況的解釋,這一狀況是如此一些哲學體系的當下處境,這些體系的認識內容早就喪失了與科學的關係。
這段譯文讓我琢磨了好久:「簡單但卻不遭人喜愛的事實狀況」指的是「如此一些哲學體系的當下處境」,即:「這些體系的認識內容早就喪失了與科學的關係」?
查詢了英譯本(trans.
by John Osborne. London: Verso. 1998.)的譯文,發現與中譯本略有出入: