2021年4月12日 星期一

筆記:考究《魔術師時代》中譯本的一句翻譯

《魔術師時代》中譯本討論班雅明的章節引用了班雅明的一個句子:「一個存在物被另一存在物所認識,並與被認識者的自我認識疊合。」(44)這個句子令我困惑,卻又讓我聯想到柏拉圖的「相論」。柏拉圖的「相」涵括「認知活動」、「認知者」與「被認知者」,三位一體。「認知者」藉由「認知活動」而與「被認知者」同一(無所謂主客體之分)。「認知者」化身為「被認知者」的原理,而「被認知者」以知性本質(既非質料也非概念)進入「認知者」的靈魂並轉化之。相論的宗旨在於靈魂的教養與轉化。

查詢班雅明該著作(《德國浪漫派的藝術批評概念》)的英譯本與中譯本,似乎比較清晰了一些:

......the being-known of one being by another coincides with the self-knowledge of that being which is being known, coincides with the self-knowledge of the knowing being and with the being-known of the knowing being by the being it knows.(146)

一事物被另一事物的認識與被認識者的自我認識,與認識者的自我認識以及與認識者的被認識,即被它所認識的事物的認識,是疊合的。67

參考書目

艾倫伯格(Wolfram Eilenberger)著,林靈娜翻譯。《魔術師時代》。上海:上海文藝出版社。2019年。

Benjamin, Walter. “The Concept of Criticism in German Romanticism”. Trans. by David Lachterman, Howard Eiland, and Ian Balfour. Selected Writings, vol.1. Ed. by Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Cambridge, Mass.: Belknap Press. 1996.

本雅明Walter Benjamin)著,王炳鈞、楊勁翻譯。《德國浪漫派的藝術批評概念》。北京:北京師範大學出版社。2014年。