我最近有些迷上《魔女宅急便》音樂劇的演員與劇照。例如飾演主角的女演員,她的面相,對我而言,成為了一次可讀性的事件(Ereignis der
Lesbarkeit)。
「可讀性」在此指:很耐看。但之所以使用這個專有名詞,是想強調:她的面相,恬靜自適,竟有些「中性面具」的質地,看不厭,卻又能讀出許多說不清、無法窮盡的意蘊。有的說法,可能是:「青春」,但我總覺得不止於此。這是一個有潛力成為好演員的面相與質地。
很可能,只有我才讀出其面相之質地,但這並非相對主義。「可讀性」是一次「相遇」、「關係(relation)」,而非固定的「本質(eidos)」。可讀性不是物件固有的屬性,也不是閱讀者任意的投射,而是兩者在某一歷史構形(Konstellation)中的相遇。但讓「可讀性」能成立的條件,則是「真理」(德語:Wahrheit)。「真理」在此並非超越歷史的抽象理念,而是總在特定歷史構形(Konstellation)中,以某種形式(Form)顯現(Darstellung)自身。
以上所使用的概念,來自於:與ChatGPT一起對於Walter Benjamin字句的研讀與討論。例如以下摘自〈認識論批判 代序〉的段落之德語原文:
Waltet doch das gleiche
Verhältnis im menschlichen Lieben: der Mensch ist schön für den Liebenden, an
sich ist er es nicht; und zwar deswegen, weil sein Leib in einer höheren
Ordnung als der des Schönen sich darstellt. So auch die Wahrheit: schön ist sie
nicht sowohl an sich als für den der sie sucht. Haftet ein Hauch von
Relativität dem an, so ist nicht im entferntesten darum die Schönheit, die der
Wahrheit eignen soll, ein metaphorisches Epitheton geworden.
英譯本則是:
And so it is with human love; a
person is beautiful in the eyes of his lover, but not in himself, because his
body belongs in a higher order of things than that of the beautiful. Likewise
truth; it is not so much beautiful in itself, as for whomsoever seeks it. If
there is a hint of relativism here, the beauty which is said to be a
characteristic of truth is nevertheless far from becoming simply a metaphor.
ChatGPT特別指出一個德語關鍵字:Leib。Benjamin在此使用Leib,而非Körper;它們的英譯都是:body。英譯抹平了德語的細緻區分。Körper比較接近:生物學身體、人體作為物件。但是:Leib比較接近:活生生的身體、活著的人,有生命史、有命運的身體。
另一個關鍵語句,是:in einer höheren Ordnung。其英譯是:in a higher order of
things。這個語句與Leib一起看,可以如此翻譯為中文:「正因為,他的身體所呈現自身的秩序,高於單純『美』的秩序。」
Leib呈現自身時,所在的那個秩序,高於「美」的秩序。
Leib 並不是比美更加「高貴」;它之所以位於比「美」更高的秩序,是因為它首先是一個生命得以呈現自身的場所,而美,只是這種呈現之後,我們才得以說出的其中一個詞。
因此,這不是相對主義(Relativität,relativism)。
當被愛慕者的 Leib 顯現時,愛慕者與被愛慕者並非只是主體與客體,而是在同一個歷史構形(Konstellation)中彼此成為節點。正是在這個事件之中,生命史、記憶、創傷與期待彼此照亮,重新排列,使原本尚未可讀的生命,開始變得可以閱讀。
而美不是起點。美是:生命顯現之後留下來的光輝(Glanz)。